いまごろ、あずまんが大王ですか〜と言われそうですが英語版です。日本語版はほとんどのねたを覚えてしまうくらい読み込んでいるので(^^;、英語になっても意味は分かるんですが、この訳でいいんかな?と違和感を感じながら読んでいます。ちょっと意地悪な台詞やブラックな台詞がなんかひどくきっつい言い方になっているような、、、所謂、大阪人にアホやな〜って言っているんじゃなくて、バカ!と言っているような感じ。私の英語力はたいしたこと無いので、これでいいのかもしれませんが。
それから、同じネタを読んでも、英語だと笑えないなと。日本語を読む回路と英語を読む回路が違うんですかね〜。日本語野は漫画野や笑い野と直結しているけど、英語野は直結していない感じ。これも英語力がつけば英語で笑えるようになるんですかね〜。
Azumanga Daioh
当ブログではアフィリエイト広告を利用しています
あとで読む